Holding the Candle–Insult or Excuse?

Candle

A retirement had forced my friend to replace a talented staffer with a new hire and she was not happy. She grumped about all the training that would be needed and finally said about the new hire, “She can’t hold a candle to him.” We talked a bit about how training is always necessary, how one can’t expect old heads on young shoulder and how perhaps the retired staff member could be convinced to spend a couple of weeks helping the new person get a leg up.
As we chatted, though, part of my brain was thinking about ‘hold a candle’. The expression definitely indicates an unfavorable comparison but I had never looked into its origins.
Researchers have found instances of similar phrases as far back as the mid 1600’s. Before electricity, a helper was required to held a candle for a skilled worker so that worker could clearly see the assigned task. The candle holder was definitely inferior to the worker and probably the lowest ranking person in the shop. Someone who couldn’t even be trusted to hold the candle was at the bottom of the heap and probably not hired. Thus, can’t hold a candle to him consigns the person being compared to a very low level indeed!
A similar expression is holding the candle, as in I wasn’t holding the candle. This comes from a French expression and means I wasn’t there, I wasn’t helping, I don’t know. For example: I wasn’t holding the candle when the budget decisions were made. I wasn’t holding the candle when the contract was signed.
I’m already thinking of uses: I wasn’t holding the candle when the stinky garbage was dumped into the recycling bin. I think I’ll be using this one a lot!
Is this a useful phrase? Let me know!
pm@tembua.com
Patricia May
President/CEO

Advertisements

About tembua

Tembua: The Precision Language Solution provides comprehensive linguistic services for 100 languages to private industry and government agencies on a global scale. Services include document and website translation and localization; conference and 24/7 telephonic interpretation; glossary development; proofreading, text adaptation, editing, multilingual design and DTP; transcription; technical / custom authoring editing, foreign search engine optimization; translation memory management; subtitling.
This entry was posted in language, Tembua and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s